0247.3030.686 | 091.487.3333
ceo@ivyleaguevietnam.edu.vn

3 Th9 2018

TIẾNG ANH ANH VÀ TIẾNG ANH MỸ

/
Posted By
/
Comments0

Anh và Mỹ có thể chia sẻ cùng một ngôn ngữ – tiếng Anh, nhưng chẳng có mấy sự tương đồng trong cách phát âm khi một người Anh và người Mỹ nói chuyện với nhau.

Có những từ được viết giống nhau nhưng nghe lại hoàn toàn khác nhau khi phát âm. Thật chẳng ngoa khi nói có cả một đại dương khác biệt về ngôn ngữ giữa hai quốc gia nói Tiếng Anh lớn nhất thế giới này.

Bạn đang du học tại Anh quốc và muốn biết điều gì khiến giọng của bạn khác biệt so với người bạn của bạn đang du học Mỹ tại New York?

The Ivy – League Vietnam xin chia sẻ những điều bạn cần biết về sự khác biệt giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ.

Tiếng Anh Mỹ thực sự lâu đời hơn

oaqk7qqnh_c-patrick-tomassoNếu bạn đang du học Anh thì đừng nói với người Anh sự thật này nhé, vì chính Anh đã sản sinh ra nước Mỹ mà chúng ta biết đến ngày nay – nhưng thực tế điều này hoàn toàn là sự thực.

Khi những người Anh đầu tiên giương buồm đến Mỹ định cư, họ đã mang theo một ngôn ngữ phổ dụng, dựa trên lối nói rhotic (khi bạn phát âm chữ r trong một từ). Trong khi đó, ở các thành phố thịnh vượng phía Nam Vương quốc Anh, những người ở tầng lớp cao cấp luôn muốn có cách nào đó để phân biệt họ với những thường dân khác. Vì vậy, họ bắt đầu thay đổi lối nói rhotic thành cách phát âm r nhẹ, nói các từ như winter là “win-tuh” thay vì “win-terr”. Tất nhiên, những người này rất sang trọng và mọi người đều muốn bắt chước họ, vì vậy cách nói mới này – cách mà người Anh hiện nay coi là cách phát âm được công nhận – đã lan toả phần còn lại của miền Nam nước Anh. Điều đó cũng giải thích tại sao nhiều nơi bên ngoài miền Nam nước Anh vẫn còn sử dụng cách nói rhotic như là một phần giọng địa phương của họ. Về cơ bản, nếu bạn du học Anh và nói tiếng Anh của London, thì tức là cách nói của bạn nghe có vẻ quý tộc hơn đấy.

Tiếng Anh phát âm nghe giống tiếng Pháp hơn

Tiếng Pháp đã ảnh hưởng đến tiếng Anh nhiều hơn nhiều so với những gì người Anh tưởng tượng.

Lần đầu tiên tiếng Pháp ảnh hưởng đến tiếng Anh là khi nhà vua William xâm chiếm nước Anh vào thế kỷ 11 mang theo Tiếng Pháp Norman và biến nó trở thành một ngôn ngữ quý tộc – được sử dụng trong các trường học, toà án, đại học, và ở tầng lớp thượng lưu. Nó không tồn tại mãi, nhưng thay vào đó phát triển thành Tiếng Anh Trung cổ, là một sự pha trộn của các ảnh hưởng ngôn ngữ trong suốt thời gian đó. Lần thứ hai là trong suốt những năm 1700, khi mà việc sử dụng các từ và cách phát âm phong cách Pháp trở thành xu hướng sành điệu ở Anh.

Tất nhiên, người Mỹ đã sống cuộc sống của mình ở bên kia bờ Đại Tây Dương và không tham gia vào xu hướng này. Đó là lý do tại sao so với tiếng Anh Mỹ, tiếng Anh Anh lại có nhiều sự tương đồng ngôn ngữ với tiếng Pháp hơn.

Cách viết kiểu Mỹ được phát minh như một dạng phản kháng cách viết kiểu Anh

Từ điển Mỹ và Anh rất khác nhau, bởi chúng được biên soạn bởi hai tác giả rất khác nhau với hai quan điểm không đồng nhất về ngôn ngữ.

1-300×225Từ điển của Anh được biên soạn bởi các học giả từ London. Những người này chỉ muốn thu thập tất cả các từ Tiếng Anh phổ biến. Trong khi đó, từ điển của Mỹ lại được thực hiện bởi một người biên soạn từ điển có tên là Noah Webster. Webster muốn cách viết của Mỹ không chỉ đơn giản hơn mà còn phải khác biệt với cách viết của người Anh, cũng như cái cách mà người Mỹ thể hiện sự độc lập từ luật lệ của Anh trước đây. Ông đã bỏ chữ u trong các từ như colour và honour – cách viết được phát triển từ ảnh hưởng của Pháp lên nước Anh – để biến chúng thành color và honor. Ông cũng làm tương tự với các từ kết thúc bằng –ise và biến chúng thành –ize, bởi vì ông cho rằng cách viết Anh Mỹ nên phản ánh đúng cái cách mà người Mỹ phát âm từ đó. Thêm vào đó, z là chữ cái thú vị hơn khi viết, vậy đấy.
Vậy nên những bạn sinh viên du học Anh và du học Mỹ cũng sử dụng những tài liệu ngôn ngữ như từ điển hay giáo trình cũng sẽ có cách viết vô cùng khác nhau, và đương nhiên cách nói hay sử dụng tiếng Anh hàng ngày của họ cũng khác biệt rất lớn.

Người Mỹ thích bỏ hoàn toàn các từ

Đôi khi cũng có những sự khác biệt trong tiếng Anh Mỹ khiến người Anh không thể hiểu nổi– như khi người Mỹ bỏ toàn bộ các động từ trong một câu. Sinh viên du học Mỹ cũng thường có thói quen như vậy, khi nói với ai đó rằng họ sẽ viết thư cho họ, họ sẽ nói là “I’ll write them”. Khi bạn hỏi một người Mỹ là liệu rằng họ có muốn đi mua sắm hay không, họ có thể sẽ chỉ nói “I could”.

Ở Anh, cách trả lời kiểu này nghe thực sự kỳ quặc, vì họ sẽ nói “I’ll write to you” và “I could go”. Bỏ động từ có lẽ bởi vì người Mỹ muốn nói nhanh hơn – hoặc có thể vì người Anh chỉ thích viết chính xác những gì họ nói.

Hai thứ tiếng Anh này được vay mượn từ nhiều ngôn ngữ khác nhau

Rõ ràng là tiếng Anh Anh và Anh Mỹ đã phát triển theo 2 hướng khác nhau khi bạn xem xét các ảnh hưởng văn hoá đã tác động biệt lập tới mỗi kiểu Tiếng Anh đó cũng như việc làm thế nào họ đã mượn từ của các ngôn ngữ đó.

Vì vài lý do nào đó, điều này lại rất phổ biến đối với các từ nói về thực phẩm: chẳng hạn từ coriander (Anh Anh, mượn từ Tiếng Pháp) và cilantro (Anh Mỹ, mượn từ Tiếng Tây Ban Nha) đều có nghĩa là rau mùi, và aubergine (Anh Anh, mượn từ Tiếng Ả Rập) và eggplant (Anh Mỹ, gọi như vậy là vì nó trông giống một quả trứng màu tím) đều có nghĩa là cà tím.

Sau cùng đây đều là hai ngôn ngữ phổ biến nhất thế giới và đều có những điểm thú vị riêng của chúng. Mỗi ngôn ngữ đều phản ánh nét văn hóa riêng của đất nước nơi chúng thuộc về.

Hãy lựa chọn cho mình vùng đất phù hợp nhất làm điểm đến khai phá tri thức nhé!

Leave a Reply